ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล : ไทย-อังกฤษ

ผู้เขียน: สุพรรณี ปิ่นมณี

สำนักพิมพ์: ศูนย์หนังสือจุฬา/chula

หมวดหมู่: หนังสือบทความ สารคดี , ประวัติศาสตร์

0 (0) เขียนรีวิว

171.00 บาท

190.00 บาท ประหยัด 19.00 บาท (10.00 %)

จำนวนคะแนนที่ได้รับ 6 คะแนน

เมื่อภาษาและวัฒนธรรมมาสัมพันธ์กับการแปลก็กลายเป็นเครื่องมือสําคัญที่ช่วยให้ผู้คนในโลกมองเห็นโลกทัศน์ของคนในชาติอื่นภาษาอื่นได้ < แสดงน้อยลง เมื่อภาษาและวัฒนธรรมมาสัมพันธ์กับการแปลก็กลายเป็นเครื่องมือสําคัญที่ช่วยให้ผู้คนในโลกมองเห็นโลกทัศน์ของคนในชาติอื่นภาษาอื่นได้
  • ส่วนลด:
    ลด 10%
  • โปรโมชั่น:Naiin.com ช้อปหนังสือคุ้ม ลดแรง ต่อที่ 1 หนังสือลดเลย 10%

171.00 บาท

190.00 บาท
190.00 บาท
ประหยัด 19.00 บาท (10.00 %)

จำนวนคะแนนที่ได้รับ 6 คะแนน

จำนวน :

1

  • โปรโมชั่นพิเศษ:
    • Naiin.com ช้อปหนังสือคุ้ม ลดแรง ต่อที่ 2 ลดเลยทันที 150 เมื่อซื้อครบ 1200.-
จำนวนหน้า
196 หน้า
ประเภทสินค้า
ขนาด
26 x 19 x 0.9 CM
น้ำหนัก
0.388 KG
บาร์โค้ด
9789740338468

รายละเอียด : ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล : ไทย-อังกฤษ

ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล : ไทย-อังกฤษ

เมื่อภาษาและวัฒนธรรมมาสัมพันธ์กับการแปลก็กลายเป็นเครื่องมือสําคัญที่ช่วยให้ผู้คนในโลกมองเห็นโลกทัศน์ของคนในชาติอื่นภาษาอื่นได้ ความพยายามในการถ่ายทอดสารด้วยการแปล โดยใช้กลยุทธ์ต่าง ๆ ทําให้เข้าใจมโนทัศน์เฉพาะตัวของแต่ละวัฒนธรรมที่มีทั้งเหมือนกัน เหลื่อมกันและต่างกันได้ในระดับหนึ่ง แม้ไม่มีคําเทียบเท่าที่ทาบทับกันได้พอดีผู้แปลก็อาจเลือกใช้กลยุทธ์ที่เหมาะสมกับการใช้งานได้ อย่างไรก็ตาม ความเฉพาะตัวหรือนัยแฝงบางประการที่ต้องอิงภูมิหลังและประสบการณ์ร่วมกันของสังคม การแปลอาจทําได้ไม่ครอบคลุม เพราะภาษาซึ่งมีขนบในการใช้และมีกรอบของมันอยู่ อาจให้ความหมายได้แคบกว่ามโนทัศน์ ข้อจํากัดดังกล่าวอาจเป็นอุปสรรคสําคัญอีกประการหนึ่งที่ทําให้การสะท้อนเรื่องราวต่าง ๆ ทางวัฒนธรรมเฉพาะตัวเป็นไปอย่างไม่เต็มที่ ด้วยเหตุฉะนี้


สารบัญ : ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล : ไทย-อังกฤษ

    • บทที่ 1 บทนำ (Introduction)
    • บทที่ 2 สื่อกลางข้ามวัฒนธรรม (Cross-Cultural Mediation)
    • บทที่ 3 วัฒนธรรมพื้นผิวและวัฒนธรรมแฝงฝังกับการแปล (Surface Culture and Deep Culture and Translation)
    • บทที่ 4 ภาษากับการแปล (Language and Translation)
    • บทที่ 5 ทฤษฎีการแปลและกลยุทธ์การแปล (Theories of Translation and Translation Strategies)
    • บทที่ 6 การแปลความเฉพาะตัวทางวัฒนธรรมเชิงวัตถุ (Translation of Specific Cultural Artifacts)
    • บทที่ 7 ไสยศาสตร์ ความเชื่อ ประเพณี พิธีกรรมและศาสนา (Superstitions, Beliefs, Traditions, Rituals and Religion)
    • บทที่ 8 การแปลสำนวนไทย (Translation of Thai Idioms)

รีวิว


0.0
  • 5
    0%
  • 4
    0%
  • 3
    0%
  • 2
    0%
  • 1
    0%
เฉลิมพระเกียรติ พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว